Herramientas de traducción automática para el traductor profesional

17 junio, 2020 Los motores de traducción automática neuronal son las herramientas más avanzadas de los traductores profesionales.

Como ocurre en la mayoría de sectores profesionales, el avance de las nuevas tecnologías está cambiando por completo el mundo de la traducción. La inteligencia artificial y las herramientas de traducción automática, lejos de quitar el trabajo a los traductores profesionales, se están convirtiendo en sus mejores aliados. 

Hoy en día, los programas de traducción asistida son herramientas indispensables para el traductor, pues permiten ahorrar tiempo, reducir costes y aumentar el valor añadido del trabajo del lingüista. Si quieres dominar las herramientas del traductor profesional, el Máster Universitario de Traducción y Tecnologías de la UOC te proporciona los conocimientos necesarios sobre las nuevas tecnologías y recursos implicados en la traducción especializada.

¿Qué es la traducción automática?

La traducción automática o machine translation es el proceso mediante el cual un software informático traduce un texto de un idioma a otro de manera automatizada. Debido a la complejidad y fluidez del lenguaje humano, la traducción automática es uno de los grandes retos de la inteligencia artificial. 

La traducción no es una simple sustitución de una palabra por otra. Consiste en analizar e interpretar todos los elementos del texto, saber cómo influyen unas palabras en otras y entender cuál es el sentido global del discurso. Para ello se necesitan, entre otras materias, amplios conocimientos de gramática, semántica y sintaxis de los idiomas de origen y destino.

 

Los motores de traducción automática neuronal son las herramientas más avanzadas de los traductores profesionales

 

¿Cómo funcionan los diferentes sistemas de traducción automática?

Las primeras herramientas de traducción automática utilizaban sistemas basados en reglas, que fueron reemplazados en la década de los noventa por métodos estadísticos. Recientemente, los modelos de redes neuronales han revolucionado el ámbito de la traducción asistida dando lugar a lo que se conoce como traducción automática neuronal (NMT).

Estos tres sistemas de traducción automática funcionan de la siguiente manera:

  • Sistemas basados en reglas. Además de diccionarios, estos métodos utilizan una combinación de reglas lingüísticas y gramaticales. Los sistemas basados en reglas pueden ofrecer traducciones coherentes con una terminología precisa cuando trabajan con diccionarios especializados.

  • Métodos estadísticos. Estos sistemas, en lugar de utilizar las reglas del lenguaje, traducen analizando grandes cantidades de datos. Pueden ser programados para materias específicas utilizando información adicional relativa al sector correspondiente. Los sistemas estadísticos suelen obtener traducciones más fluidas, aunque menos coherentes que los métodos basados en reglas.

  • Traducción automática neuronal. Se trata de una nueva tecnología que consigue que las máquinas aprendan a traducir a través de una gran red neuronal, es decir, mediante múltiples dispositivos de procesamiento integrados en un mismo motor de traducción. Este sistema es cada vez más popular entre investigadores y desarrolladores de machine translation, pues está alcanzando mejores rendimientos que los sistemas anteriores.

 

¿Por qué la traducción automática neuronal es el futuro del traductor profesional?

A diferencia de otros sistemas de traducción asistida, la traducción automática neuronal es capaz de:
  • Entender el contexto del documento.
  • Adaptarse a la semántica de cada ámbito.
  • Tomar decisiones lingüísticas de manera autónoma. 
  • Aprender por sí solos: deep learning. 
Esto permite a los traductores agilizar los procesos de traducción y ofrecer resultados más fiables en menos tiempo. 

Los motores de traducción automática neuronal son las herramientas más avanzadas de los traductores profesionales

 

¿Cuáles son las ventajas de la traducción automática neuronal?

El uso de herramientas de traducción automática neuronal ofrece múltiples beneficios al traductor profesional:

  • Procesar miles de páginas de texto. 
  • Reducir los tiempos de entrega.
  • Reducir los errores léxicos y gramaticales.
  • Mejorar la calidad de las traducciones.
  • Simplificar las tareas de postedición. 
  • Aumentar el valor añadido del lingüista, que puede abandonar las tareas más pesadas y centrarse en aspectos más especializados como la revisión de expresiones complejas
 

Sin duda, las herramientas de traducción automática neuronal son los recursos más avanzados con los que cuentan los traductores profesionales hoy en día. No obstante, hay que tener en cuenta que un traductor automático es una herramienta que por sí sola no puede ofrecer un resultado óptimo. Para obtener una traducción de calidad, es fundamental que un traductor profesional realice un trabajo exhaustivo de edición y revisión.

 

¿Cuáles son las mejores herramientas de traducción profesional?

De todos los programas de traducción asistida que existen, estas son las herramientas de traducción automática más utilizadas por los traductores profesionales:

  • SDL Trados Studio. A diferencia de su predecesor, que estaba integrado como complemento de Word, Studio es un programa independiente en el que el documento de trabajo, las memorias de traducción y la terminología aparecen enmarcadas en la misma ventana. Se trata de un programa de pago. Aunque es compatible con una enorme variedad de formatos, solo permite trabajar con cinco idiomas.

  • MemoQ. Es el principal rival de Studio. Al igual que su competidor, es un software de pago que permite traducir o revisar textos accediendo a la vez a las memorias de traducción y a las bases terminológicas. Cuenta con filtros y funciones que son muy útiles para realizar proyectos de gran volumen y de temática especializada. A pesar de su gran potencial, algunas funciones de memoQ pueden resultar difíciles de configurar.

  • Wordfast Anywhere. Es un programa gratuito que funciona en la nube. Lo único que necesitamos para poder utilizarlo es tener un navegador compatible y tener una cuenta de Wordfast. Es ideal para traducir archivos sencillos y que no requieren de configuraciones muy complejas.

  • OmegaT.  Es quizás el programa de traducción asistida gratuito más conocido y veterano. Debido a su condición de software libre y de código abierto, puede instalarse en cualquier sistema operativo y es fácil encontrar información en la red sobre su configuración y resolución de problemas. Con OmegaT podemos traducir un buen abanico de formatos, aunque tiene algunas carencias, como por ejemplo, su incompatibilidad con InDesign.

 

 Los motores de traducción automática neuronal son las herramientas más avanzadas de los traductores profesionales.

 

Descubre el Máster Universitario en Traducción y Tecnologías de la UOC

La profesión de traductor exige cada vez un dominio más elevado de las tecnologías de la información. Por eso, el Máster Universitario en Traducción y Tecnologías de la UOC cuenta con un enfoque altamente tecnológico. Se trata de un Máster específicamente dirigido a la formación de traductores expertos y que ofrece un amplio conocimiento técnico de los programas y herramientas de traducción asistida.

¿A qué perfil de profesionales está dirigido?

El Máster de Traducción y Tecnologías está dirigido a los siguientes perfiles profesionales: 

  • Traductores en activo.
  • Licenciados o graduados en Traducción e Interpretación.
  • Filólogos y lingüistas.
  • Técnicos y profesionales de ámbitos con necesidades de difusión multilingüe, como ingenieros, abogados, médicos o economistas.

Para poder acceder a este programa, hay que tener un título universitario oficial y cumplir con los siguientes requisitos: 

  • Demostrar un nivel de competencia en lengua inglesa equivalente al B2.
  • Disponer de un nivel de competencia en lengua catalana o española equivalente al C2. Solo tendrán que acreditar este nivel los estudiantes con titulaciones cursadas en el extranjero.
  • Se recomienda tener un nivel de competencia a nivel de usuario en el uso de herramientas informáticas y tecnologías de la información.

 

¿En qué se diferencia de otros programas de máster?

El Máster en Traducción y Tecnologías de la UOC ofrece una formación completamente a distancia y destaca por encima de otros programas especializados en nuevas tecnologías de la traducción por diferentes motivos: 

  • Amplio programa de prácticas. Ofrece la posibilidad de realizar prácticas tanto en modelo presencial como online. 
  • Programa de prestigio. Se trata de una formación consolidada que proviene de un máster propio que contó con diez ediciones.
  • Flexibilidad de matriculación. Puede cursarse en 1 año a tiempo completo o en 2 años a tiempo parcial.
  • Equipo docente formado por profesionales en activo, en los ámbitos de la traducción y las tecnologías, la gestión de proyectos, la traducción audiovisual y la investigación académica.


Además, el Máster Universitario de Traducción y Tecnologías de la UOC ofrece la formación de dos perfiles: un perfil profesionalizador, con hincapié en el dominio de herramientas de traducción automática, y un segundo perfil enfocado a la investigación académica. Los alumnos que cursen el itinerario de investigación podrán acceder después a estudios de doctorado.

 

Los motores de traducción automática neuronal son las herramientas más avanzadas de los traductores profesionales

 

Autor / Autora

Comentarios

Deja un comentario