Recomanacions literàries per la seva traducció | #Lovethistranslation

29 Novembre, 2019

 

Recentment hem convidat la comunitat de twitter a visibilitzar els traductors a partir de recomanacions literàries mitjançant l’etiqueta #Lovethistranslation. Tots els que hi participin fins al 9 de desembre, entraran en el sorteig d’un lot UOC per acompanyar les seves lectures. 

Amb motiu de la iniciativa promoguda pel Grau de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades UOC, Uvic-UCC i el Màster de Traducció i Tecnologies UOC, hem preguntat a dos professors dels Estudis d’Arts i Humanitats de la UOC quina recomanació literària proposarien per la seva traducció. Us compartim el resultat. T’animes a participar-hi?  

 

recomanacions-literaries-per-la-seva-traduccio-lovethistranslation

 

— Recomanació #Lovethistranslation per Teresa Iribarren 

Recomano La senyora Dalloway, de Virginia Woolf, en traducció de Dolors Udina, per tres raons.

Primera: perquè traduir una obra de Woolf és un repte literari de primer ordre, i Udina se’n surt de manera brillant. A més, l’obra conté un epíleg seu, on justament explica la dificultat de traduir un text literàriament tan complex i per què va representar per a ella una experiència única en la seva llarga trajectòria professional.

Segona: atès que la versió que n’havia fet C. A. Jordana el 1930, editada per Proa, no havia envellit massa bé, necessitàvem una nova versió en català d’aquesta novel·la tan carismàtica del Modernisme britànic, d’una de les escriptores més reconegudes i amb més impacte literari i cultural del segle XX. Amb aquesta nova versió Udina demostra fins a quin punt és necessari retraduir.

Tercera: Udina ha estat reconeguda amb el Premi Nacional de Traducció 2019, atorgat pel Ministeri de Cultura. 

— Recomanació #Lovethistranslation per Carles Prado 

Recomano Eileen Chang, L’amor que fa caure ciutats (Club Editor, 2016), traducció de Carla Benet. Eileen Chang és una figura de primeríssim ordre en la literatura xinesa del segle XX. Per quines raons la recomano?

Primera: perquè es tractava d’una autora inèdita a casa nostra i aquesta traducció ens fa conèixer “la Rodoreda xinesa”.

Segona: perquè Carla Benet desplega una sensibilitat literària extraordinària per superar el repte que planteja una prosa tan poètica i sensorial com la d’Eileen Chang.

Tercera: perquè L’amor que fa caure ciutats va guanyar la darrera edició del Premi de Traducció Marcela de Juan

 


Quina seria la teva recomanació literària
per la seva traducció?
 

 

Sorteig Traducció #lovethistranslation
Sorteig Traducció #lovethistranslation

Sobre l'autor

Comentaris

Deixa un comentari