El relativisme lingüístic – L’estructura d’una llengua i el món

Fins a quin punt l’estructura d’una llengua afecta la manera en què els seus parlants pensen i entenen el món?

Tradiling, el blog del Grau de Traducció, interpretació i llengues aplicades UOC-Uvic, explorava recentment la relació entre llenguatge i pensament amb un article de Marta Coll-Florit. Un tema complex que ha estat present a la comunitat de lingüistes, psicòlegs i filòsofs des de l’antiguitat. El text se centra en La hipòtesi del relativisme lingüístic o Sapir-Whorf, una de les postures que ha originat més polèmica que es remunta a la primera meitat del segle XX. Aquesta hipòtesi segueix vigent i ha tornat a prendre rellevància gràcies a la ciència cognitiva i el debat sobre la influència de l’estructura de les llengües en la cognició. Us convidem a llegir l’article entorn a aquesta hipòtesi.

captura-de-pantalla-2017-02-28-a-las-13-41-09

“aquesta hipòtesi parteix del fet que les llengües, en tant que impliquen diferents maneres de categoritzar i d’analitzar la realitat, esdevenen un prisma a través del qual veiem i conceptualitzem el món. De manera més específica, la hipòtesi estableix que els parlants de llengües substancialment diferents des del punt de vista gramatical (temps, aspecte, mode, classificadors, etc.) faran observacions i avaluacions diferents d’una mateixa realitat externa. Així, segons aquesta aproximació, l’estructura gramatical i lèxica de la nostra llengua afecta la nostra visió del món i, per tant, el nostre pensament.” + Llegir més l’article EL RELATIVISME LINGÜÍSTIC

James Joyce i la primera traducció d’Ulisses a Espanya

James Joyce naixia un 2 de febrer de 1882.  Amb motiu de l’aniversari del reconegut escriptor irlandès, hem recuperat l’article de Teresa Iribarren dels Estudis d’Arts i Humanitats de la UOC sobre la traducció d’Ulisses a Espanya. Fins al 2006, tota bibliografia sobre la recepció de l’autor a Espanya assenyalava que només existien quatre traduccions completes d’Ulisses publicades, de les quals tres eren en castellà i una en català. El professor Albert Lázaro va fer públic en el 2006 el seu descobriment: l’existència de la primera traducció completa en català de la reconeguda obra de James Joyce signada per Joan Francesc Vidal Jové (1966). El mecanoscrit va restar oblidat a l’Archivo General de la Administración.

James Joyce

James Joyce

Continua llegint