Traducció

Eines de traducció automàtica per al traductor professional Traducció

Eines de traducció automàtica per al traductor professional

Com passa en la majoria de sectors professionals, l’avenç de les noves tecnologies està canviant per complet el món de la traducció. La intel·ligència artificial i les eines de traducció automàtica, lluny de treure la[…]

Per què és important la traducció de llengües minoritàries? — Blanca Busquets HumanitatsLiteraturaTraducció

Per què és important la traducció de llengües minoritàries? — Blanca Busquets

Per Blanca Busquets, traductora   De petit a petit. Pensaments sobre una xerrada al Festival Alcools que no va ser   El mes de febrer, Josep-Anton Fernàndez, professor dels Estudis d’Arts i Humanitats UOC, em[…]

Recomanacions literàries per la seva traducció | #Lovethistranslation Traducció

Recomanacions literàries per la seva traducció | #Lovethistranslation

Hem preguntat a dos professors dels Estudis d’Arts i Humanitats de la UOC quina recomanació literària proposarien per la seva traducció

#Lovethistranslation: recomanacions literàries i un sorteig Sin categoríaTraducció

#Lovethistranslation: recomanacions literàries i un sorteig

Quina traducció literària recomanaries? Sorteig #lovethistranslation per visibilitzar els traductors i traductores

“El privilegi de poder portar a la meva llengua tota la força de les paraules de Rafeef Ziadah” Míriam Cano HumanitatsTraducció

“El privilegi de poder portar a la meva llengua tota la força de les paraules de Rafeef Ziadah” Míriam Cano

El grup de recerca Literatura Catalana, Món Editorial i Societat (LiCMES, UOC) ha entrevistat Míriam Cano (Molins de Rei, 1982), poeta, traductora i crítica literària, amb motiu de la seva participació en la taula rodona[…]